TEKNIK AMPLIFIKASI DALAM PENERJEMAHAN STRUKTUR INFORMASI BAHASA JAWA DENGAN ABJAD ARAB PEGON KE DALAM BAHASA INDONESIA: STUDI KASUS TEKS SYARAH AL-HIKAM KARYA KYAI SHOLEH DARAT Amplification Technique in the Translation of Javanese Information Structure with Arabic Pegon alphabet into Indonesian
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Bahasa Indonesia)References
Alastair Pennycook. 2010. Language as a Local Practice. USA: Routledge.
Anis, Muhammad Yunus. 2014. “Konstruksi Tema Rema Judul Berita Dalam Surat Kabar Al-Ahram: Analisis Sintaksis.” Lisania Jurnal Ilmu dan Pendidikan Bahasa Arab, Jurusan Tarbiyah STAIN Salatiga V (2): 245–64.
Băiaş, Cosmin - Constantin. 2015. “The Aphorism: Function and Discursive Strategy.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 191: 2267–71.
Bardi, Mohamed Ali. 2008. “A Systematic Functional Description of The Grammar of Arabic.” Sydney, Australia: Macquarie University.
Bloor, Thomas, and Meriel Bloor. 2004. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Second Edition. London: Arnold.
Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
El-Dahdah, Antoine. 1993. A Dictionary of Arabic Grammatical Nomenclature: Arabic – English. Beirut: Librairie du Liban Publishers.
Elewa, Abdelhamid. 2016. Literary and Cultural Translation. Cairo: Qalam.
Halliday, M. A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar: Fourth Edition. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Jayantini, I Gusti Agung Sri Rwa. 2018. Penerjemahan Teks Ilmiah Teknik Dan Fenomena. Bali: Pustaka Larasan.
Kridalaksana, Harimurti. 2009. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Mardiana, Wiwik. 2014. “Teknik Transposisi Dan Modulasi: Kesepadanan Dan Pergeseran Dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul ‘My Beloved Edith.’” Parole: Journal of Linguistics and Education 4(2): 120–30. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/7889 (December 29, 2022).
Molina and Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Journal des traducteurs Translators’ Journal 47.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 47(December 2002): 498–512.
Munawwir, Ahmad Warson. 2002. Kamus Al Munawwir Arab-Indonesia. Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies Theories and Applications: Second Edition. London: Routledge Taylor & Francis Group.
Nababan, Rudolf, Dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Nugraha, A. Danang Satria. 2017. “STRUKTUR TEMA-REMA DALAM TEKS ABSTRAK BERBAHASA INDONESIA.” Sirok Bastra Jurnal Kebahasaan dan Kesastraan 5(1, Juni): 15–28. http://garuda.ristekbrin.go.id/documents?select=title&q=konstruksi+tema+rema&pub=.
Nurlaila, and Endang Purwaningsih. 2015. “TEKNIK PENERJEMAHAN WORDPLAY DALAM SUBTITLE FILM SPONGEBOB SQUAREPANTS ‘SPONGE OUT OF WATER’ SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.” In Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil), Universitas Gunadarma, Depok, 89–94.
Pustaka, Tim Wali. 2016. Al-Hikam: Kitab Rujukan Ilmu Tasawuf Edisi Lengkap 3 Bahasa. Jakarta: Wali Pustaka.
Rahmawati, Anindia Ayu, Nababan Nababan, and Riyadi Santosa. 2016. “Kajian Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Yang Mengandung Seksisme Dalam Novel the Mistress’S Revenge Dan Novel the 19Th Wife.” PRASASTI: Journal of Linguistics 1(2): 249–70.
Romadhan, Mahyudin, and Muhammad Yunus Anis. 2016. “Ragam Teknik Penerjemahan Frasa Nomina Dalam Novel Mawākibul-Achrār Karya Al-Kailani: Sebuah Pendekatan Teori Ilmu Penerjemahan Arab.” Jurnal CMES IX (1): 73–85.
Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka.
Saragih, Amrin. 2007. Fungsi Tekstual Dalam Wacana: Panduan Menulis Rema Tema. Medan: Balai Bahasa Medan.
Sukesti, R. 2011. “Tema – Rema Dalam Bahasa Jawa Ngoko Dialek Banyumas: Kajian Penataan Organisasi Informasi.” Jurnal Humaniora 23(2): 219 – 228.
Sukesti, Restu. 2011. “Tema – Rema Dalam Bahasa Jawa Ngoko Dialek Banyumas: Kajian Penataan Organisasi Informasi.” Jurnal Humaniora Volume 23. (No 2 Juni 2011.): Halaman 219 – 228.
Suparno. 1993. Konstruksi Tema Rema Dalam Bahasa Indonesia Lisan Tidak Resmi Masyarakat Kotamadya Malang. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Ulum, Miftahul, and Agustin Mufarohah. 2022. Syarah Al-Hikam: KH. Sholeh Darat. Depok: Penerbit Sahifa.
Wahyuni, Ari. 2014. “Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Film Alice and Wonderland Dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan.”
DOI: https://doi.org/10.26499/salingka.v20i2.1034
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Salingka
Salingka publish by Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat - Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa bekerja sama dengan Perkumpulan Pengelola Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia dan Pengajarannya (PPJB-SIP is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Office: Simpang Alai, Cupak Tangah Pauh Limo, Padang 25162,



