TEKNIK AMPLIFIKASI DALAM PENERJEMAHAN STRUKTUR INFORMASI BAHASA JAWA DENGAN ABJAD ARAB PEGON KE DALAM BAHASA INDONESIA: STUDI KASUS TEKS SYARAH AL-HIKAM KARYA KYAI SHOLEH DARAT Amplification Technique in the Translation of Javanese Information Structure with Arabic Pegon alphabet into Indonesian

Muhammad Yunus Anis

Abstract


Penelitian ini merupakan kajian sinkronis deskriptif yang menjelaskan salah satu kajian produk penerjemahan dalam tataran mikro, yaitu teknik amplifikasi. Teknik amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang menambah detail informasi yang tidak terdapat dalam teks bahasa sumber. Penambahan dalam teknik ini hanya informasi yang digunakan untuk membantu penyampaian pesan atau pemahaman pembaca. Dalam hal ini, teknik amplifikasi meliputi: (1) teknik parafrase, (2) teknik eksplisitasi, (3) teknik adisi, dan (4) teknik anotasi. Untuk melihat penerapan teknik amplifikasi dalam teks sumber dan teks sasaran, perlu diurai terlebih dahulu struktur informasi yang membentuk pesan dalam teks, yaitu konstruksi Tema dan Rema. Dalam kajian ini, tema dipahami sebagai titik anjak sebuah pesan yang sudah dipahami (informasi lama), sementara itu rema merupakan informasi baru. Dengan demikian, rumusan masalah dalam penelitian ini adalah bagaimana penerapan teknik amplifikasi dalam struktur informasi yang ada dalam produk penerjemahan teks Syarah Al-Hikam karya Kyai Sholeh Darat dan bagaimana dampak dari teknik penerjemahan amplifikasi tersebut terhadap kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah 163 klausa yang terdapat dalam teks sumber (Tsu) berbahasa Jawa yang ditulis dengan abjad Arab pegon, kemudian teks tersebut diterjemahkan ke dalam teks sasaran (Tsa) berbahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan desain kualitatif kebahasaan. Analisis data dalam penelitian ini menggunakan model Spradley, yaitu analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa teknik amplifikasi berpengaruh terhadap kualitas terjemahan, khususnya aspek akurasi terjemahan. Teknik amplifikasi dalam teks al-Hikam bahasa Jawa dengan abjad Arab Pegon cenderung berorientasi pada bahasa sasaran (Indonesia). Kajian ini diharapkan memberikan kontribusi pada penelitian bahasa lokal di Indonesia, khususnya dalam kajian linguistik dan penerjemahan.

Keywords


Penerjemahan Jawa – Indonesia; Arab Pegon; Teknik Penerjemahan; Struktur Informasi; Al-Hikam Kyai Sholeh Darat; Kualitas Terjemahan Bahasa Lokal

References


Alastair Pennycook. 2010. Language as a Local Practice. USA: Routledge.

Anis, Muhammad Yunus. 2014. “Konstruksi Tema Rema Judul Berita Dalam Surat Kabar Al-Ahram: Analisis Sintaksis.” Lisania Jurnal Ilmu dan Pendidikan Bahasa Arab, Jurusan Tarbiyah STAIN Salatiga V (2): 245–64.

Băiaş, Cosmin - Constantin. 2015. “The Aphorism: Function and Discursive Strategy.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 191: 2267–71.

Bardi, Mohamed Ali. 2008. “A Systematic Functional Description of The Grammar of Arabic.” Sydney, Australia: Macquarie University.

Bloor, Thomas, and Meriel Bloor. 2004. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Second Edition. London: Arnold.

Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

El-Dahdah, Antoine. 1993. A Dictionary of Arabic Grammatical Nomenclature: Arabic – English. Beirut: Librairie du Liban Publishers.

Elewa, Abdelhamid. 2016. Literary and Cultural Translation. Cairo: Qalam.

Halliday, M. A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar: Fourth Edition. London: Routledge Taylor & Francis Group.

Jayantini, I Gusti Agung Sri Rwa. 2018. Penerjemahan Teks Ilmiah Teknik Dan Fenomena. Bali: Pustaka Larasan.

Kridalaksana, Harimurti. 2009. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Mardiana, Wiwik. 2014. “Teknik Transposisi Dan Modulasi: Kesepadanan Dan Pergeseran Dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul ‘My Beloved Edith.’” Parole: Journal of Linguistics and Education 4(2): 120–30. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/7889 (December 29, 2022).

Molina and Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Journal des traducteurs Translators’ Journal 47.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 47(December 2002): 498–512.

Munawwir, Ahmad Warson. 2002. Kamus Al Munawwir Arab-Indonesia. Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif.

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies Theories and Applications: Second Edition. London: Routledge Taylor & Francis Group.

Nababan, Rudolf, Dkk. 2012. Pengembangan Model Penilaian Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Nugraha, A. Danang Satria. 2017. “STRUKTUR TEMA-REMA DALAM TEKS ABSTRAK BERBAHASA INDONESIA.” Sirok Bastra Jurnal Kebahasaan dan Kesastraan 5(1, Juni): 15–28. http://garuda.ristekbrin.go.id/documents?select=title&q=konstruksi+tema+rema&pub=.

Nurlaila, and Endang Purwaningsih. 2015. “TEKNIK PENERJEMAHAN WORDPLAY DALAM SUBTITLE FILM SPONGEBOB SQUAREPANTS ‘SPONGE OUT OF WATER’ SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.” In Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil), Universitas Gunadarma, Depok, 89–94.

Pustaka, Tim Wali. 2016. Al-Hikam: Kitab Rujukan Ilmu Tasawuf Edisi Lengkap 3 Bahasa. Jakarta: Wali Pustaka.

Rahmawati, Anindia Ayu, Nababan Nababan, and Riyadi Santosa. 2016. “Kajian Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Yang Mengandung Seksisme Dalam Novel the Mistress’S Revenge Dan Novel the 19Th Wife.” PRASASTI: Journal of Linguistics 1(2): 249–70.

Romadhan, Mahyudin, and Muhammad Yunus Anis. 2016. “Ragam Teknik Penerjemahan Frasa Nomina Dalam Novel Mawākibul-Achrār Karya Al-Kailani: Sebuah Pendekatan Teori Ilmu Penerjemahan Arab.” Jurnal CMES IX (1): 73–85.

Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka.

Saragih, Amrin. 2007. Fungsi Tekstual Dalam Wacana: Panduan Menulis Rema Tema. Medan: Balai Bahasa Medan.

Sukesti, R. 2011. “Tema – Rema Dalam Bahasa Jawa Ngoko Dialek Banyumas: Kajian Penataan Organisasi Informasi.” Jurnal Humaniora 23(2): 219 – 228.

Sukesti, Restu. 2011. “Tema – Rema Dalam Bahasa Jawa Ngoko Dialek Banyumas: Kajian Penataan Organisasi Informasi.” Jurnal Humaniora Volume 23. (No 2 Juni 2011.): Halaman 219 – 228.

Suparno. 1993. Konstruksi Tema Rema Dalam Bahasa Indonesia Lisan Tidak Resmi Masyarakat Kotamadya Malang. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Ulum, Miftahul, and Agustin Mufarohah. 2022. Syarah Al-Hikam: KH. Sholeh Darat. Depok: Penerbit Sahifa.

Wahyuni, Ari. 2014. “Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Film Alice and Wonderland Dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan.”




DOI: https://doi.org/10.26499/salingka.v20i2.1034

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Salingka

Salingka publish by Balai Bahasa Provinsi Sumatera Barat - Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa bekerja sama dengan Perkumpulan Pengelola Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia dan Pengajarannya (PPJB-SIP is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

 Creative Commons License

Office: Simpang Alai, Cupak Tangah Pauh Limo, Padang 25162,

 

View My Stats